Three Reasons Why Human Translation Matters in a Digital World

Three Reasons Why Human Translation Matters in a Digital World

The Spanish Group CEO, Salvador Ordorica, Shares Expert Tips on the Power of Human Translation and Localization Language Services

While online and AI-powered translation is easy, useful and free-to-affordable for informal communications, it is vital to remember that – for critical business and legal exchanges, only the accuracy of expert human translation will do. 

Particularly for immigration-related issues, expert translation services are the only ones that can be certified for this vital process.

From legal, trade and business communications to human resources and other key issues, an AI-powered translation tool can not compete with expert human translation, particularly when the translator is skilled in the industry he or she is translating on behalf of.

The spanish group

This is why Salvador Ordorica, CEO and founder of The Spanish Group, an Inc. 5000-recognized global language translation service, is underscoring the importance of his global language and localization enterprise now being ISO 9001:2015 and ISO 17100:2015 Certified.  

What does this certification process do? 

It verifies the premium-level quality and confidentiality of its translation and localization services.  Why is this important? 

With a global economy in full swing, the need for accurate and culturally aligned translation services is both clear and critically needed. 

ISO certifications deliver performance peace of mind, with the consumer understanding that the language translator has fully verified quality improvement systems, internal and external audit processes and full compliance with information management protocols which maintain document confidentiality. 

To meet these standards is a difficult task – one which many language translation service providers cannot secure.

Businesses should look for language translation services that use highly trained linguistics pros and ISO 9001:2015 and ISO 17100:2015 Certificates. 

Three Things to Require:  Language Translation Services

Here are the three key things an individual or company needing reliable, accurate translation services should look for when selecting a resource:

  • Accuracy:  the best possible, culturally correct translations and localizations 
  • Quality:  these tough requirements ensure not only accuracy but also a premium translation experience
  • Expertise:  of real humans with real-world, industry-specific experience

Questions for the Translator

After finding a solution provider you like for language translation, ensure you have the right translator assigned to you. Here are some things to look for:

Is the translator a native speaker of the language? 

Critical for accuracy, but also for aligning with localized speaking patterns and culture.

Is the translator familiar with the industry for which you need the translated document? 

A translator who is also well-versed in legal, immigration, global commerce or other focus areas is a translator who will be able to ensure accuracy in your communications.

Does the translator have another translator of similar calibre double-checking his or her work? 

It’s important to have a second set of well-trained eyes reviewing any critical translation project.

It is our hope these tips will leave you prepared and communications-ready for your international language translation adventure.

For more information visit Thespanishgroup.

Sharing Is Caring: